Nieuws



































  • 0
  • 21 augustus 2009
    Ezelsbruggen
    Utrechts stadsdichter Ingmar Heytze schreef het gedicht 'Ezelsbruggen' voor het 17e Colloquium Neerlandicum
    lees meer »





'Van internationaal dichten comt mi bate': de Beatrijs gaat internationaal

14 mei 2010

Er zijn maar weinig Middelnederlands handschriften die zo veel vertaald zijn als de Beatrijs. De Beatrijs is minstens acht keer vertaald in (modern) Nederlands, de laatste keer in 1995 door Willem Wilmink.

Het is echter minder bekend dat de Beatrijs ook veelvuldig is vertaal in andere talen, waaronder het Duits, het Frans en het Afrikaans. Dergelijke vertalingen bieden uiteraard vele studiemogelijkheden. Het samenwerkingsverband Internationale Historische Neerlandistiek verkent de potentie van vertalingen van oudere Nederlandse teksten, en de Beatrijs staat daarbij centraal.

In Boedepast zijn studenten van twee universiteiten inmiddels begonnen met een Hongaarse vertaling van de Beatrijs. Binnenkort volgen studenten uit Napels en Cambridge. Verschillende andere universiteiten hebben ook plannen met de Beatrijs aan de slag te gaan. Kortom: de Beatrijs gaat internationaal.

De IVN ziet een 'reisverslag' graag tegemoet!



Het dichten brengt me weinig voordeel. De meeste mensen zijn van oordeel dat ik een ander vak moet leren.


Reacties

Er zijn nog geen reacties geplaatst. Log in om een reactie te plaatsen